Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
最愛的一首英文詩
每次面臨生命中的十字路口
我都會想到這首詩的內容
有時候忍不住會想
如果當初走了另外一條路
現在的我 會成為怎樣的我
會更好或更壞 又或者變成一個和現在完全不同的人
也許人生就是無法回到過去重新來過
才會有許多的無奈和遺憾
所以現在只能相信自己的決定是對的
我繼續往前進 努力讓自己的選擇有最好的結果
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言